» Литовские имена - тайна имени, значение и толкование литовских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Литовские имена

Ребёнку в Литве даётся обычно одно или два имени. Ныне использование двух имён, зафиксированных в официальных идентификационных документах (паспорт, идентификационная карточка), в повседневных ситуациях считается претенциозным, и одно из двух имён обычно опускается (например, Альгирдас Миколас Бразаускас известен как Альгирдас Бразаускас).
Как и в других европейских странах, имена по происхождению являются большей частью традиционными литовскими (балтскими; Kęstutis; Birutė, Aldona) или образованными по архаичным моделям и христианскими — литуанизированными именами персонажей Библии и святых (Andrius — Андрей, Antanas — Антоний, Jurgis — Георгий, Jonas — Иоанн, Povilas — Павел). Также очень распространены имена, означающие природные явления, небесные тела, растения (Rasa — роса, Audra — буря, Aidas — эхо, Linas — лён) или являющиеся названиями рек и местностей (Ūla — Ула, Neringa).

 


» Латинские и римские имена - тайна имени, значение и толкование латинских и римских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Латинские - римские имена

В классическое время полное латинское - римское мужское имя обычно состояло из трёх компонентов: личного имени, или преномена (praenomen), родового имени, или номена (nomen), и индивидуального прозвища или наименования ветви рода, когномена (cognomen).
Личное имя было подобно современному мужскому имени. Римляне употребляли небольшое число личных имен (18 имён из общего количества 72); как правило, они были столь древнего происхождения, что в классическую эпоху значение большинства из них оказалось забытым. В надписях личные имена почти всегда писались сокращённо (1—3 буквы),например: Appius - App, Lucius - L., Tiberius Ti. или Tib.
Мальчик получал личное имя на восьмой или девятый день после рождения. Существовала традиция давать личное имя только четырём старшим сыновьям, а остальным в качестве личного имени могли служить порядковые числительные: Quintus — «пятый» (старорус. Пятак), Sextus — «шестой» (старорус. Шестак), Septimus — «седьмой» (старорус. Семак), Octavus — «восьмой» (старорус. Осьмак), Nonus — «девятый» и Decimus — «десятый». Со временем эти имена стали общеупотребительными (то есть превратились в личные), и, как следствие, человек, носящий имя Секст, не обязательно был шестым сыном в семье. В качестве примера можно вспомнить полководца Секста Помпея, второго сына члена первого триумвирата Гнея Помпея Великого, долгое время боровшегося с Гаем Юлием Цезарем.
Часто старший сын получал преномен отца. В 230 году ло н. э. эта традиция была закреплена постановлением сената, так что личное имя отца стало, как правило, переходить к старшему сыну. Например, император Октавиан Август носил, как и его прапрадед, прадед, дед и отец, имя Гай.
В некоторых родах употреблялось ограниченное число личных имён. Например, у Корнелиев Сципионов были только Гней, Луций и Публий, у Клавдиев Неронов — только Тиберий и Гай, у Домициев Агенобарбов — только Гней и Луций.
В позднереспубликанское и императорское время женщины не имели личных имён, женским именем была женская форма родового имени: Tullia — Туллия (из рода Туллиев, напр., дочь Марка Туллия Цицерона), Julia — Юлия (из рода Юлиев, напр., дочь Гая Юлия Цезаря), Cornelia — Корнелия (из рода Корнелиев, напр., дочь Публия Корнелия Сципиона). Так как все женщины в одном роду имели единое имя, то в пределах рода они различались по возрасту. Когда в семье появлялась другая дочь, к имени обеих добавляли преномен: Minor (младшая) и Major (старшая); другие сёстры прозывались Secunda (вторая), Tertia (третья), Quinta (пятая) и т. д.; преномен Minor был у самой младшей.
Замужняя женщина сохраняла своё имя, но к нему прибавлялся когномен её мужа: Cornelia, filia Cornelii, Gracchi — Корнелия, дочь Корнелия, (жена) Гракха.
Знатные женщины могли носить кроме родового имени когномен своего отца; например, жена Суллы была дочерью Луция Цецилия Метелла Далматика и именовалась Цецилия Метелла, жена императора Августа была дочерью Марка Ливия Друза Клавдиана и именовалась Ливия Друзилла.

 


» Калмыцкие имена - тайна имени, значение и толкование калмыцких имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Калмыцкие имена

Помимо собственных калмыцких имён, калмыками употребляются санскритские и тибетские имена, проникшие в их культуру вместе с тибетским буддизмом. Современные калмыки могут носить также русские и другие европейские имена, попавшие в использование через русский язык после переселения калмыков в Россию.
Калмыцкие имена можно систематизировать по следующим признкам:
Имена калмыцких эпических героев — Санал, Мерген, Җаңhр/Джангар, Хонhр/Хонгор, Мингиян/Мигмар, Савр/Савар;
Производные от топонимов — Элистина, Иҗл/Иджил, Алцхута, Колор;
Слова обозначающие цвет или число — Цаhан/Цаган («белый»), Ноhан/Ноган («зеленый»), Улан («красный»), Зурhан/Зурган («шесть»), Тавн («пять»);
Слова обозначающие положительные личные качества человека — Сәәхлә/Сяхля («красивая»), Дүң/Дун («грациозная»), Бата («крепкий»);
Слова выражающие жизненные блага — Байн («богатство»), Җирhл/Джиргал («счастье», «жизнь»), Байр («радость»), Алтн («золото»);
Тибетские и санскритские индивидуальные имена в семантическом плане:
Астрономические объекты — Анhрг/Ангарак (Марс), Бембә/Бембя (Сатурн), Адьян (Солнце);
Буддийские термины — Санҗ/Санджи («Будда»), Буйнта («добродетель»);
Положительные качества и свойства человека — Җав/Джав («защита»), Церен («долгая жизнь»);
Слова, обозначающие названия животных — Чон («волк»), Элә/Эля («орел»), Ноха («собака»), Аюка («медвежонок»);
Названия различных растений — Цецгә/Цецгя («цветок»);
В качестве имён даваемых для оберегания от «злых духов» были и не калмыцкие имена в своеобразной транскрипции — Вазьки (от Василий), Микула (от Николай), Ягур (от Егор).
Некоторые современные калмыцкие фамилии восходят к этим именам-оберегам: Нохаев, Чонов, Чонаев.
Также распространены у калмыков были двойные имена (в Яндыко-Мочажном, Хошеутском, Эркетеневском улусах) — Санж-Гаря (у калмыков Хошеутовского улуса Санҗ-Ара), Эрдни-Хал, Церен-Дорҗ. Сейчас двойные имена сохраняются в форме отчества. Существовал обычай хадм (табуирование имён), который требовал от невестки, пришедшей в семью мужа, искажения собственных имен родственников мужа (вместо Бадм — Ядм, вместо Дорҗ/Дорджи — Ерҗ/Ердж), так рождались «новые» имена.

 


» Кельтские имена - тайна имени, значение и толкование кельтских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Кельтские имена

Кельты — племена индоевропейского происхождения занимавшие обширную территорию в Западной и Центральной Европе  в Древние времена (с 15 века до н.э. до 3 века н.э.).
Кельты были одним из самых воинственных народов в Европе.
Междоусобные войны постепенно ослабили кельтов и способствовали вторжению на их территории римлян и германцев. До расширения Римской империи и увеличения территории германских племён, большая часть Западной Европы была кельтской.
К кельтским племенам относились: галлы, галаты, гельветы, белги, арверны, бойи, сеноны, битуриги, вольки.
Кельтским имена – это имена древних племен, населявших почти всю территорию. Кельтские имена уникальны и не похожи на современные, например,
мужские:  Абеллайо - зеленый росток, Бреннус - король, Дей - сияющий, женские: Картимандуа - гладкая пони, Кинния - красота.

 


» Русские имена по-китайски
Все публикации по теме: Тайна имени

Русские имена по-китайски

Написание русских имен китайскими иероглифами очень ответственный процесс. Звуковой ряд китайского языка сильно отличается от русского. Так например, в китайском нет звонких согласных, есть только придыхательные глухие и непридыхательные полузвонкие;  в китайской грамоте отсутствуют мягкие согласные;  в звуковом строе китайского языка значительно ограничена сочетаемость согласных;  среди китайских звуков нет аналогов русским звукам "ч", "ж", "щ", "з", "р". Поэтому написание русских имен по-китайски возможно с одной стороны различными иероглифами наиболее походящими по звучанию, а с другой  требует необходимости выполнения некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для записи имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то - в середине или в конце.
 


» Китайские имена - тайна имени, значение и толкование китайских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Китайские имена

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен - Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д. Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун - имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.
Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
 


» Итальянские имена - тайна имени, значение и толкование итальянских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Итальянские имена

Личных имен у итальянца может быть несколько, но не более трех: Mario Angelo Rossi, Maria Elena Ferrari, Giovanni Francesco Domenico Agostini. В быту человек может пользоваться всеми именами сразу, каким-либо одним именем либо разными именами по очереди: например, Марио Анджело Росси в семье могут звать Анджело, а на работе или в кругу друзей - Марио. Иногда для идентификации личности приходится специально указывать, каким из своих паспортных имен человек пользуется постоянно.
Поскольку большинство итальянцев - верующие католики, процедура крещения ребенка имеет для родителей огромное значение. Современная католическая церковь рекомендует (но не настаивает), чтобы имя для ребенка было "христианским" - то есть, присутствовало в святцах. Если родители хотят назвать ребенка именем, которого в католическом календаре нет, обычно к выбранному имени добавляется имя святого или святой: Giada Maddalena, Gelsomino Giovanni, Aida Maria, Spartaco Paolo. В отличие от светского законодательства, церковный устав разрешает давать неограниченное количество имен: все они будут указаны в свидетельстве о крещении, но в свидетельство о рождении будет записан только законодательно дозволенный максимум - три имени.

 


» Русские и древнерусские имена - тайна имени, значение и толкование русских и древнерусских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Русские и древнерусские имена

До конца 10 столетия, до христианизации, восточные славяне – современные русские, белорусы и украинцы – при рождении ребенка давали ему только личное имя. В 988 году состоялось крещение Руси, и детям, кроме личного имени, стали давать имя крестильное, как правило, имя одного из святых. К 17 веку в качестве имен стали использоваться канонические христианские имена, тогда как прозвища и языческие имена практически полностью вышли из обихода. В то время большое значение уделялось правильному именованию. Человека, написавшего чье-нибудь имя неправильно или в унизительной форме, могли обвинить в «нанесении бесчестья». Наказание за неправильное написание имени было устранено только в 1675 году указом царя, разъяснявшим, что ошибка в написании имени по незнанию не является преступлением и потому не карается судом.
Старорусские имена имена можно отличить по следующим признакам:
 1.
Это двухосновные имена (Святослав, Доброжир, Тихомир, Ратибор, Ярополк, Гостомысл, Велимудр, Всеволод, Богдан, Доброгнева, Любомила, Миролюб, Светозар, Милонег и др.) и их производные (Добрыня, Тишило, Рат(и)ша, Путята и т. п.);
2. Имена основанные от причастий (Ждан, Неждан, Хотен);
3. Имена из животного и растительного мира (Щука, Ёрш, Заяц, Волк, Орёл, Орех и т. п.);
4. Имена по порядку рождения (Первуша, Вторак, Шесток);
5. Имена по человеческим качествам (Храбр).
Особый пласт имён представляли княжеские имена, преимущественно употребляемые в правящем роду, у каждого славянского племени набор их был отличен (например, на Руси — Вячеслав, Ярополк, Всеволод, см. Родовые имена Рюриковичей).
Первые века христианства (X—XIII вв.) славянские имена употреблялись на Руси в быту, крестильные же имена (разного происхождения, но через греческое посредство) использовались лишь в церкви. С XIV века основным именем становится христианское, причём люди продолжали иметь прозвища, уже не традиционные, а обычно связанные с той или иной чертой человека и определяемые живым языком (Волк, Палка, Большой и т. п.), от них наряду с крестильными именами (Иванов, Петров) позже стали образовываться русские фамилии (Волков, Палкин, Большов и т. п.). Из славянских имён сохранились в употреблении лишь те, которые носили канонизированные святые — тем самым эти имена стали даваться в крещении (Владимир, Всеволод, Борис и др.).
Ряд имён из славянских корней возник на славянской почве как калька греческих, например, Вера, Надежда, Любовь (Пистис, Элпис, Агапе), Лев (Леон). К славянским дохристианским они не относятся.

 


» Японские имена - тайна имени, значение и толкование японских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Японские имена

Япония - страна с древними самобытными традициями.
Многовековая обособленностью от внешнего мира и крепкая защита своей национальной идентичности создали уникальные условия для становления национального характера, языка и культуры японцев. В то же время сильное влияние  соседней Кореи и Китая отразилось на  имянаречения японцев - японские имена имеют много  заимствований из имен Западных соседей.
Мужские японские имена наиболее интересная для чтения часть японской письменности, именно в мужских  именах очень распространены нестандартные чтения (нанори) и странные изменения некоторых компонентов. Хотя встречаются и простые для понимания имена.
Например, в именах Каору, Сигэкадзу и Кунгоро используется один и тот же иероглиф «аромат», но в каждом имени он читается по разному. А распространённый компонент имён ёси может быть записан 104 разными знаками и их комбинациями. Нередко чтение японского мужского имени совсем не связано с письменными иероглифами имен, поэтому бывает так, что прочесть правильно имя может только сам носитель.
Женские японские имена можно поделить на несколько типов, в зависимости от значения их основного компонента.
Большинство женских имён попадают в группу с абстрактным значением. Чаще всего в таких японских именах используются компоненты ми «красота», ай «любовь», ан «спокойствие», ти «ум», ю «нежность», ма «правда» и другие. Обыкновенно женские имена с такими компонентами дают в качестве дезидерата (пожелания обладать этими качествами в будущем).
Другой распространённый тип японских женских имён — имена с компонентами животных или растений. Имена со значением животных довольно часто давали в прошлом. К примеру, имена, связанные с четвероногими животными (типа «тигр» или «олень»), считались способствующими здоровью носителя. Сейчас же такими именами девочек практически не называют, они считаются старомодными. Единственным исключением пока является компонент «журавль».
Имена, содержащие иероглифы, связанные с растительным миром, до сих пор широко распространены в Японии. Например, часто встречаются компоненты хана «цветок», инэ «рис», кику «хризантема», такэ «бамбук», момо «персик», янаги «ива» и другие.

 


» Исландские имена - тайна имени, значение и толкование исландских имен
Все публикации по теме: Тайна имени

Исландские имена

Большинство современных исландских имен имеют древнескандинавское происхождение. Многие из них можно встретить в сагах: Сигюрдюр (Sigurður, древнескандинавское Sigurðr), Харальдюр (Haraldur, древнескандинавское Haraldr), Рагнхильдюр (Ragnhildur, древнескандинавское Ragnhildr). Заметим,что в русской литературной традиции при переводе древнеисландского эпоса принято опускать окончание именительного падежа -r (совр. исл. -ur): Сигурд, Харальд, Ранхильд. Однако если речь идет о современных исландцах, их имена по возможности передаются в соответствии с реальным современным произношением: Leifur - Лейвюр (не Лейф), Ólafur - Оулавюр (не Олаф), Egill - Эйидль (не Эгиль), Björn - Бьёдн (не Бьёрн).
Кроме чисто скандинавских имен, исландцы охотно используют местные варианты общехристианских имен: Margrét (Маргрьет - Маргарита), Níls (Нильс - Николай), Páll (Паудль - Павел), María (Мария). Поскольку в отличие от многих стран в Исландии христианство распространялось исключительно мирным путем, конфликта между традиционным скандинавским и христианским наименованием не было. Появились даже имена-гибриды, построенные по образу и подобию двусоставных скандинавских имен: Kristmundur (Kristr, Христос + mundr, "защитник"), Kristbjörg (Kristr + björg, "помогать, спасать").
Современное исландское законодательство весьма жестко ограничивает возможность выбора имени для ребенка. Существует официальный список разрешенных имен, составленный Исландским комитетом по наименованию. Этот же комитет принимает к рассмотрению иностранные имена, ранее не использовавшиеся в Исландии, и если они не проходят проверку на фонетическую и грамматическую "совместимость" с исландским языком, Комитет их отбраковывает.